تمامی مطالب مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران میباشد.درصورت مغایرت از گزارش پست استفاده کنید.

جستجو

تبلیغات


یک برگردان زیبا از سنگ صبور

    برگردانی دیگری از رمان "سنگ صبور" را خواندم که دیدگاهم را نسبت به این رمان دگرگون ساخت. این برگردان از سیامند زندی است که هنرمندانه و با تمام ظرافت های زبانی پرداخته شده است.  

    ادبیات برای من نخست در پیوند با زبان تعریف می گردد. بار اول "سنگ صبور" را با برگردانی "گروه مترجمان مهرگان" که در سال 1388 منتشر شده است، خواندم.  

    زبان این برگردان ، سست، کرخت و پر از کسالت است به همین دلیل حس می کردم که در این رمان چیز تصنعیی وجوددارد که خواننده را می آزارد. ولی با خوانش برگردان سیامند زندی، زبان رمان را مهربان و گیرا یافتم؛ زبان توانا که روح رمان را بر بستر واژه گان فراهم آورده است.

    احتمالا یکی از دلایل برگردانی ناقص "گروه مترجمان مهرگان" سانسور الزامی است که بایست در جای انتشار آن مراعات می گردید. و دلیل دیگر هم بدون شک پرداختن شش مترجم با سلیقه های متفاوت زبانی به یک رمان است.

    کاش عتیق رحیمی خود فرصت می داشت تا این رمان زیبا را برگردان نموده  اصالت و نبض راستین آن را به خواننده گان فارسی زبان منتقل می ساخت.

     


    این مطلب تا کنون 108 بار بازدید شده است.
    ارسال شده در تاریخ پنجشنبه 11 دي 1348 [ گزارش پست ]
    منبع
    برچسب ها : رمان ,زبان ,برگردان ,صبور ,برگردانی ,مترجمان مهرگان ,گروه مترجمان ,گروه مترجمان مهرگان ,
    یک برگردان زیبا از سنگ صبور

تبلیغات


    Ads1

پربازدیدترین مطالب

آمار امروز پنجشنبه 26 مرداد 1396

تبلیغات

پارس ایرانیک جهت سفارش تبلیغات با ایمیل زیر در ارتباط باشید
mohsen_msl@yahoo.com

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر